В 1991 году исполняется сто семьдесят пять лет со времени начала работы по созданию первого полного перевода Библии на русский язык.
Сделало ли начало такой работы 1816 год знаменательным годом в истории Русской Православной Церкви и русской культуры? Как правильно оценить конечный результат этой работы - Синодальный Русский Библейский перевод, впервые изданный в одном томе сто пятнадцать лет тому назад (и поэтому называемый также Русской Библией 1876 года)? Как складывались судьбы Русской Библии в прошлом и какое ее ждет будущее? Вот лишь некоторые из вопросов, которые, наверное, зададут те, для кого Библия - это нечто большее, чем просто книга в красивом переплете, приобрести которую сейчас так "престижно".
Возможно, что в руки тех, кто ищет ответа на подобные вопросы, попадет номер газеты "Невское время", выпущенный в канун Пасхи Христовой 1991 года - 6 апреля. На четвертой странице этого номера помещена запись беседы С. Зелинского с директором Русского Библейского института доктором филологических наук А. Алексеевым, озаглавленная "… Я с вами во все дни до скончания века…". Над заголовком записи стоит: "Новый … Новый Завет".
А. Алексеев рассказывает, что "в результате контактов с Объединенными библейскими Обществами - влиятельной и богатой международной межконфессиональной организацией" возник проект перевода Нового Завета на современный русский язык. "После некоторых колебаний, - продолжает рассказывать А. Алексеев, - связанных с деликатностью проекта, мы дали согласие участвовать в нем. Работа осуществляется с согласия и одобрения Патриаршей и Синодальной Библейской Комиссии".
"У нас уже есть перевод всей Библии на русский язык, достаточно современный, чтобы быть понятным: кем и когда он был осуществлен?" - спрашивает А. Алексеева С. Зелинский.
"Этот перевод, - отвечает С. Зелинскому (и читателю "Невского Времени") А. Алексеев, - называется "Синодальным". […] Инициатором перевода было тоже (!!!) заграничное Библейское Общество - Лондонское. Англичане открыли свой филиал в Петербурге, и в 1820 году было напечатано Четвероевангелие. […] И только при Александре II […] был закончен полный перевод Библии […]. Церковного значения он не имел и не имеет".
"Вам не кажется странным, что инициаторами перевода и в прошлом (!!!), и сейчас (!!!) выступали (!!!) и выступают (!!!) иностранцы?" - задает С. Зелинский вопрос А. Алексееву.
А. Алексеев своим ответом на вопрос С. Зелинского ясно показывает, что ему это странным совсем не кажется. И он поясняет далее, почему: "Домашнее назидательное чтение Библии - это, я бы сказал, не исконно православная традиция (!!!). Она возникла, по всей видимости, в протестантской среде и оттуда перешла уже к нам".
Остановимся пока здесь и зададим вопрос: правда ли все то, что сказал А. Алексеев? И чтобы быть уверенным, что ответ на такой вопрос будет полностью лишен какой-либо предвзятости по отношению к А. Алексееву и С. Зелинскому, обратимся прежде всего к архивным документам 1816 года.
"1816-го года, - гласит один из этих документов, - февраля 28-го дня […] Святейший Правительствующий Синод" слушал "Именное Высочайшее повеление, объявленное […] Синодальным Обер-Прокурором […] Князем Александром Николаевичем Голициным, что Его Императорское Величество как внутренним Божественным достоинством Священного Писания, так и самыми опытами убеждаясь в том, сколь полезно чтение оного людям всякого звания для преспеяния в благочестии и благонравии, на коих зиждется истинное благо людей и народов, […] с прискорбием усматривает, что многие из россиян, по свойству полученного ими воспитания, быв удалены от знания древнего славянского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии Священные Книги […]. Его Императорское Величество находит соответственным с обстоятельствами, чтоб и для российского народа под смотрением духовных лиц, сделано было предложение Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие […].Воля Его Императорского Величества есть, чтобы Святейший Синод вошел о сем предмете в разсуждение, и дал бы свое мнение". И далее в том же документе излагается мнение Святейшего Правительствующего Синода - высшего органа управления Русской Православной Церковью с 1721 по 1917 год: "Святейший Синод […] находит полезным преложение Священного Писания с древнего славянского на русское наречие, для чтения людям всякого звания […]. Для исполнения сей Высочайшей воли поручить Комиссии Духовных училищ, дабы оная, избрав в здешней (Санкт-Петербургской. - Изд.) Духовной Академии способных к сему важному труду людей, возложила на них таковое преложение, и когда кем что преложено будет, то вносить оное в Российское Библейское Общество для разсмотрениия членами оного из духовных особ находящимся" (из Дела Святейшего Правительствующего Синода 1816 года № 316, оно же Дело Комиссии Духовных училищ 1816 года № 1670).
Не только в цитированном выше документе, но и во всем деле, в котором находится этот документ, нет ни слова о каких-либо заграничных учреждениях и ни слова о каких-либо иностранцах (не станет же никто называть "иностранными учреждениями" Святейший Правительствующий Синод, Комиссию Духовных училищ или Российское Библейское Общество и "иностранцами" Императора Александра I или Синодального Обер-Прокурора А.Н. Голицына!).
А что говорят обо всем этом английские источники?
Недавно Объединенные Библейские Общества направили Библейским Комиссиям копию приложения № 85 к Двенадцатому годовому отчету Британского и Иностранного Библейского Общества - к Отчету за 1816 год. В этом приложении, озаглавленном "Документы, относящиеся к переводу Священного Писания на современный русский язык", говорится: "Его Императорское Величество (Император Александр I. - Изд.) […] только по побуждению собственного сердца, всегда полный благожелательной заботы о подлинных интересах любимых им русских людей […] благоволил, устно, приказать Президенту Российского Библейского Общества представить Святейшему Синоду искреннее желание Его Величества доставить русским средство чтения Слова Божия на их разговорном русском языке, который намного легче понимается ими, чем славянский язык, на котором публикуются в настоящее время Книги Священного Писания. Священное желание Его Императорского Величества уже исполнено. Президент Российского Библейского Общества в качестве Обер-Прокурора Святейшего Синода, представил последнему мысли и волю благожелательного Монарха". И далее в приложении № 85 дается точный английский перевод документов Святейшего Правительствующего Синода, имеющих отношение к начатой в 1816 году работе по созданию полного Русского Библейского перевода. Во всем приложении № 85 нет ни слова о каких-либо заграничных учреждениях или о каких-либо иностранцах.
Итак, заявление А. Алексеева и С. Зелинского о том, что инициатором Синодального Русского Библейского перевода было "заграничное Библейское Общество - Лондонское" (а следовательно и заявление о том, что инициаторами Русского Библейского перевода "в прошлом" выступили "иностранцы") ничего общего с правдой не имеет.
Но может быть соответствует действительности то, что говорят А. Алексеев и С. Зелинский о проекте перевода Нового Завета на современный русский язык - проекте, инициаторами которого, как они утверждают, были тоже "иностранцы" (в данном случае - Объединенные Библейские Общества), и в котором, "после некоторых колебаний", Русский Библейский институт "дал согласие участвовать"?
Объединенные Библейские Общества официально сообщили Библейским Комиссиям, что они, Общества, никаких - ни письменных, ни устных - контрактов, договоров или соглашений с Русским Библейским институтом относительно совместной работы над переводом Нового Завета на современный русский язык не заключали. Более того, Объединенные Библейские Общества официально сообщили Библейским Комиссиям о том, что они не выступали и принципиально считают для себя недопустимым выступать инициаторами нового перевода Библии на русский язык - такая инициатива, с точки зрения Обществ ("слуг Церквей", как они все время сами себя называют), может принадлежать только Церквам, пользующимся русским языком.
Таким образом, ничего общего с правдой не имеет и заявление А. Алексеева и С. Зелинского о том, что "и сейчас" инициаторами Русского Библейского перевода выступают "иностранцы".
Ну а как же обстоит дело с "согласием и одобрением Патриаршей и Синодальной Библейской Комиссии" на несуществующий, как явствует из вышеизложенного, совместный проект Объединенных Библейских Обществ и Русского Библейского института?
7 марта 1991 года под председательством Его Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия Второго, Председателя Патриаршей и Синодальной Библейской Комиссии, состоялось очередное Общее Собрание этой Комиссии. Одним из проектов, рассматривавшихся данным Общим Собранием, был "проект создания Церковного Русского перевода Нового Завета", представленный Комиссии А. Алексеевым. Сочтенный "недостаточно обоснованным", проект А. Алексеева Общим Собранием Комиссии был отклонен.
Итак, каждый может видеть, насколько правдиво опубликованное 6 апреля 1991 года заявление А. Алексеева о том, что возглавляемая им работа по переводу Нового Завета на современный русский язык "осуществляется с согласия и одобрения Патриаршей и Синодальной Библейской Комиссии" (кстати, о несоответствии этого заявления А. Алексеева действительности Комиссия официально сообщила редакции "Невского Времени").
Что можно сказать по поводу еще одного заявления А. Алексеева - "домашнее назидательное чтение Библии - […] не исконно православная традиция", которая "возникла […] в протестантской среде и оттуда перешла уже к нам"?
Древнейшей русской рукописью с точной датой ее написания (1056-1057 годы) является знаменитое Остромирово Евангелие. Эта рукопись была изготовлена не для какой-либо церкви и не для какого-либо представителя духовенства. Диакон Григорий написал эту рукопись для лица светского - для новгородского посадника Остромира… Напомним, что Евангелия - неотъемлемая часть Библии.
Что же еще говорят А. Алексеев и С. Зелинский о Синодальном Русском Библейском переводе?
По их мнению - это "вариант перевода Библии […] не во всем совершенный", это перевод, который "современному читателю […] может по смыслу показаться местами чересчур архаичным, а иногда холодноватым и даже скучным (!!!)", это перевод, сделанный людьми, у которых было "не слишком высокое чувство языка", это "несколько "засушенная" версия". Поэтому-то ни у А. Алексеева, ни у С. Зелинского не нашлось ни одного доброго слова о Русской Библии 1876 года.
А. Алексеев и С. Зелинский не считали нужным хотя бы упомянуть о том, каково сейчас мнение о Синодальном Русском Библейском переводе Церквей и религиозных организаций, члены которых этим переводом постоянно пользуются (напомним, что по утверждению А. Алексеева, Синодальный Русский Библейский перевод "церковного значения не имел и не имеет"). Поэтому сказать об этом должны мы. Давайте опять обратимся к документам.
15 октября 1990 года в Свято-Даниловом монастыре в Москве было принято Совместное заявление Патриаршей и Синодальной Библейской Комиссии, Белорусской Библейской Комиссии и Северо-Западной Библейской Комиссии, где говорится следующее: "Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый Синодальный Русский Библейский перевод […] представляет собой одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей. […] Наличие как в Церковнославянском Библейском переводе, так и в Синодальном Русском Библейском переводе ряда мест, которые являются результатом не совсем точного перевода Библейских оригиналов, равно как и наличие в обоих этих переводах ряда мест, не совсем ясных сейчас для слушающего и читающего, является бесспорным. Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от использования этих двух переводов в качестве основы всей Библейской работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой основы какими-либо новыми переводами Библии на церковнославянский и русский языки. […] Следует осуществить постепенное совершенствование обоих названных переводов, имея в виду прежде всего духовные интересы самых широких кругов православных верующих". 25 октября 1990 года Священный Синод Русской Православной Церкви полностью одобрил Заявление Трех Библейских Комиссий. Под документом, подтверждающим одобрение Синодом этого Заявления, - подписи Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия Второго и двенадцати иерархов - членов Синода.
6 мая 1991 года состоялось открытие первого в Восточной Европе Международного и Межконфессионального Библейского Центра. В своем послании, направленном организаторам Центра, Святейший Патриарх Алексий Второй писал: "Библейский Центр должен заново вернуть нашему обществу такие национально-церковные ценности, как Церковнославянская Библия и Русская Библия 1876 года".
Ну а каково же отношение к Синодальному Русскому Библейскому переводу других Церквей и религиозных объединений, пользующихся русским языком? Вот лишь один пример этого отношения.
9 апреля 1991 года руководители Ленинградской Церкви Евангельских христиан-баптистов в связи с публикацией записи беседы С. Зелинского с А. Алексеевым направили Библейским Комиссиям меморандум, в котором, в частности, говорилось: "Мы со всей ответственностью заявляем, что текст Синодального перевода Библии вошел в жизнь всех Церквей нашего Евангельского Баптистского братства и широко используется как для церковной и внецерковной проповеди, так и для домашнего чтения. По нашему мнению, должна быть продолжена работа по совершенствованию Синодального перевода, чтобы облегчить понимание Библии читающим ее".
А. Алексеев в своей беседе с С. Зелинским "походя" оценил еще один Русский Библейский перевод - так называемый "Парижско-Брюссельский". "Есть, - сказал он, - несколько модернизированная версия "Синодального" перевода, осуществленная за границей в 50-х годах нашего века. Но вы ее практически не отличите от самого "Синодального" перевода".
Сравним, однако, всего лишь несколько мест из Евангелия от Матфея в Синодальном и Парижско-Брюссельском переводах.
Глава 2, стих 7: в Синодальном - "время появления звезды", в Парижско-Брюссельском - "время, в продолжение которого являлась звезда".
Глава 6, стих 1: в Синодальном - "Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас", в Парижско-Брюссельском - "Наблюдайте за тем, чтобы праведность вашу не выставлять перед людьми напоказ".
Глава 6, стих 27: в Синодальном - "Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?", в Парижско-Брюссельском - "И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру?".
Глава 11, стих 5: в Синодальном - "и нищие благовествуют", в Парижско-Брюссельском - "и нищим благовествуется".
Глава 21, стих 29: в Синодальном - "Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел", в Парижско-Брюссельском - "Он же ответил: "Иду, господин", и не пошел".
Таких расхождений между двумя переводами множество. Поэтому пусть читатели сами решат, можно ли или нельзя верить А. Алексееву в том, что Парижско-Брюссельский Русский перевод Нового Завета "практически" не отличается от Нового Завета в Синодальном Русском Библейском переводе.
И последнее. "Наша задача, - сообщает читателям "Невского Времени" А. Алексеев, - предложить перевод, который по звучанию был бы максимально приближен к тому тексту, что тысячу лет читается в русских православных храмах. В то же время он будет написан на современном русском языке. Священное Писание станет более доступным, актуальным, ясным для большинства. И люди будут лучше понимать то, что читается во время богослужения".
Нигде в записи беседы А. Алексеева и С. Зелинского не говорится о том, что кто-либо со стороны поставил такую задачу перед А. Алексеевым, Русским Библейским институтом и Объединенными Библейскими Обществами. Значит, вправе подумать читатели "Невского Времени", идея постановки такой задачи целиком и полностью принадлежит не Русской Православной Церкви, а Объединенным Библейским Обществам, и "согласившимся участвовать" в проекте Обществ А. Алексееву и Русскому Библейскому институту. Читатели тем более вправе подумать так, поскольку на вопрос С. Зелинского об отношении Русской Православной Церкви к работе А. Алексеева и его института, А. Алексеев отвечает: "Я бы сказал так: с интересом (!!!) ожидают первых результатов". Но настолько ли пассивна в действительности Русская Православная Церковь, что не в состоянии сама поставить задачу помочь своим верующим "лучше понимать то, что читается во время богослужения" и может лишь "с интересом ожидать первых результатов" работы, начатой, как утверждают А. Алексеев и С. Зелинский, по инициативе "иностранцев"?
15 октября 1990 года Его Святейшество Алексий Второй, Патриарх Московский и Всея Руси, Председатель Патриаршей и Синодальной Библейской Комиссии, открывая Первое Общее Собрание этой Комиссии, назвал "обеспечение большей доступности нашим соотечественникам Церковнославянского Библейского перевода" одной из "наиболее актуальных Библейских проблем, стоящих сейчас перед нами". Святейший Патриарх предложил Библейским Комиссиям "незамедлительно приступить к подготовке издания Церковнославянского Библейского перевода с параллельным точным соответствием ему на современном русском языке", подчеркнув при этом, что "такое издание сделает Церковнославянский Библейский перевод не только вполне понятным нашим современникам, но и еще более почитаемым ими". В тот день, когда Святейший Патриарх говорил это, Русского Библейского института еще не существовало даже на бумаге…
Не наше дело судить А. Алексеева и С. Зелинского - ведь Спаситель сказал: "Не судите" (Мф 7:1). Но Спаситель сказал также: "Истина сделает вас свободными" (Ин 8:32). Поэтому мы считали своим долгом хотя бы немного помочь узнать правду о Русской Библии тем, для кого и сама Русская Библия, и правда о ней небезразличны. Мы считали своим долгом (причем основываясь не на своих идеях, а только на документах и фактах) показать тем, кто захочет строить свои суждения о Русской Библии на основании сказанного А. Алексеевым и С. Зелинским, что их суждения в таком случае ничего общего с действительностью иметь не будут.
Напомним еще раз: центральное место в записи беседы А. Алексеева и С. Зелинского занимает утверждение о том, что инициатором Русского Библейского перевода "и в прошлом, и сейчас выступали и выступают иностранцы". Это не случайная обмолвка - это продуманная позиция.
Но мы верим, что "мы не сильны против Истины, но сильны за Истину" (2 Кор 13:8), что мы должны следовать призыву Апостола: "Отвергнув ложь, говорите Истину каждый ближнему своему" (Еф 4:25) и что "Истина пребывает и остается сильною в век, и живет и владычествует в век века" (2 Езд 4:38).
|